Luke 8:51

Stephanus(i) 51 εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα
LXX_WH(i)
    51 G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G5100 X-APN τινα G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSF της G3816 N-GSF παιδος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
Tischendorf(i)
  51 G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G5100 X-APN τινα G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G3588 T-GSF τῆς G3816 N-GSF παιδὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα.
Tregelles(i) 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
TR(i)
  51 G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G3762 A-ASM ουδενα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3588 T-GSF της G3816 N-GSF παιδος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
Nestle(i) 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
SBLGNT(i) 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
f35(i) 51 ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα
IGNT(i)
  51 G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν   G3756 ουκ House G863 (G5656) αφηκεν He Did Not Suffer G1525 (G5629) εισελθειν To Go In G3762 ουδενα   G1487 ει Any One(lit. No One) G3361 μη Except G4074 πετρον Peter G2532 και And G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John, G2532 και And G3588 τον The G3962 πατερα Father G3588 της Of The G3816 παιδος Child G2532 και And G3588 την The G3384 μητερα Mother.
ACVI(i)
   51 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G863 V-AAI-3S αφηκεν He Allowed G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASM ουδενα None G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-GSF της Of Tha G3816 N-GSF παιδος Girl G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother
Vulgate(i) 51 et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
Clementine_Vulgate(i) 51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.
WestSaxon990(i) 51 And þa ðe he to þam huse cöm. ne let he nanne mid him in-gän buton petrum & Iohannem & iacobum. & þæs mædenes fæder. & hyre modor;
WestSaxon1175(i) 51 Ænd þa he to þan huse com; ne let he nenne mid him in-gän buton petrum & Iohannem & Iacobum. & þas mædenes fæder & hire moder.
Wycliffe(i) 51 And whanne he cam to the hous, he suffride no man to entre with hym, but Petir and Joon and James, and the fadir and the modir of the damysel.
Tyndale(i) 51 And when he came to ye housse he suffred no man to goo in with him save Peter Iames and Iohn and the father and the mother of the mayden.
Coverdale(i) 51 But whan he came in to the house, he suffred no man to go in, saue Peter, and Iames and Iho, and the father and mother of the mayden.
MSTC(i) 51 And when he came to the house, he suffered no man to go in with him, save Peter, James and John, and the father and the mother of the maiden.
Matthew(i) 51 And when he came to the house he suffered no man to go in with him, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and mother of the mayden.
Great(i) 51 And when he came to the house, he suffred no man to go in with hym, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden.
Geneva(i) 51 And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide.
Bishops(i) 51 And when he came to the house, he suffered no man to go in with hym, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden
DouayRheims(i) 51 And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
KJV(i) 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
KJV_Cambridge(i) 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Mace(i) 51 being come to the house, he suffer'd nobody to go into the room with him, except Peter, John and James, and the young woman's father and mother.
Whiston(i) 51 And when he came into the house, he suffered no one to go in, save Peter, and John, and James, and the father and the mother of the damsel.
Wesley(i) 51 And coming into the house, he suffered none to go in, save Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
Worsley(i) 51 And when He came to the house, He suffered none to go in but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child.
Haweis(i) 51 And entering into the house, he suffered no person to come in, but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child.
Thomson(i) 51 And when he entered the house, he permitted none to go .in, but Peter and James and John, and the father and the mother of the child.
Webster(i) 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Living_Oracles(i) 51 Being come to the house, he allowed no person to enter with him, except Peter, and John, and James, and the maid's father and mother.
Etheridge(i) 51 But Jeshu came to the house, and he suffered no man to enter with him, save Shemun, and Jakub, and Juchanon, and the father of the damsel, and her mother.
Murdock(i) 51 And Jesus came to the house; and he suffered none to go in with him, except Simon, and James, and John, and the father and mother of the maid.
Sawyer(i) 51 And when he entered into the house, he permitted no one to go in with him, except Peter, and John, and James, and the father and mother of the child.
Diaglott(i) 51 Coming and in to the house, not he suffered to enter no one, except Peter and John and James, and the father of the child and the mother.
ABU(i) 51 And entering into the house, he suffered no one to go in with him, save Peter and James and John, and the father of the maiden, and the mother.
Anderson(i) 51 And when he came to the house, he permitted no one to go in but Peter and James and John, and the father and the mother of the child.
Noyes(i) 51 And going into the house, he suffered no one to go in with him but Peter and John and James, and the father of the maiden, and the mother.
YLT(i) 51 And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
JuliaSmith(i) 51 And having come into the house, he suffered not any to come in, except Peter, and James, and John, and the father and mother of the child.
Darby(i) 51 And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.
ERV(i) 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
ASV(i) 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
JPS_ASV_Byz(i) 51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
Rotherham(i) 51 And, when he came into the house, he suffered no one to enter with him, save Peter and John and James, and the father of the girl, and the mother.
Twentieth_Century(i) 51 When he reached the house, he did not allow any one to go in with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother.
Godbey(i) 51 And having come to the house, He did not suffer any to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child.
WNT(i) 51 So He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother.
Worrell(i) 51 And, coming into the house, He permitted no one to enter with Him, except Peter, and James, and John, and the father of the maiden, and her mother.
Moffatt(i) 51 When he reached the house he would not allow anyone to come in with him except Peter and James and John, and the child's father and mother.
Goodspeed(i) 51 When he got to the house, he let no one go in with him but Peter, John, and James, and the child's father and mother.
Riverside(i) 51 When he came to the house, he did not permit any one to enter with him except Peter and John and James and the father of the child and her mother.
MNT(i) 51 So he came to the house, and would not permit anyone to go in with him except Peter and John and James, and the father and Mother of the little girl.
Lamsa(i) 51 Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl.
CLV(i) 51 Now coming into the house, He lets no one enter together with Him, except Peter and James and John and the father of the girl and the mother."
Williams(i) 51 When He reached the house, He let no one go in with Him but Peter, James, and John, and the child's father and mother.
BBE(i) 51 And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
MKJV(i) 51 And coming into the house, He allowed no one to go in, except Peter and James and John, and the father and the mother of the girl.
LITV(i) 51 And coming into the house, He did not allow anyone to enter, except Peter and James and John, and the father and mother of the child.
ECB(i) 51 And he enters the house, and allows no one to enter except Petros and Yaaqovos and Yahn and the father and the mother of the lass:
AUV(i) 51 And when Jesus came to the [synagogue official’s] house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, James, John and the girl’s father and mother.
ACV(i) 51 And when he came to the house, he did not allow any man to enter in except Peter and John and James, and the father of the girl and the mother.
Common(i) 51 When he came into the house he permitted no one to go in with him except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
WEB(i) 51 When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
NHEB(i) 51 When he came to the house, he did not allow anyone to enter in with him, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
AKJV(i) 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
KJC(i) 51 And when he came into the house, he permitted no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
KJ2000(i) 51 And when he came into the house, he allowed no man to go in, except Peter, and James, and John, and the father and the mother of the girl.
UKJV(i) 51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
RKJNT(i) 51 And when he came into the house, he allowed no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father and mother of the girl.
TKJU(i) 51 And when He came into the house, He permitted no one to go in, except Peter, James, and John, and the father and mother of the maiden.
RYLT(i) 51 And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
EJ2000(i) 51 And when he came into the house, he allowed no one to go in except Peter and James and John and the father and the mother of the maiden.
CAB(i) 51 When He came into the house, He permitted no one to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child.
WPNT(i) 51 When He arrived at the house, He allowed no one to go in except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
JMNT(i) 51 Now upon coming unto the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter, John and Jacob (James) – as well as the father and mother of the girl.
NSB(i) 51 When he arrived at the house he allowed only the mother and father of the girl, Peter, John and James to enter with him.
ISV(i) 51 When he arrived at the man’s house, he allowed no one to go in with him except Peter, John, James, and the young girl’s father and mother.
LEB(i) 51 Now when he* came to the house, he did not allow anyone to enter with him except Peter and John and James and the father and mother of the child.
BGB(i) 51 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
BIB(i) 51 Ἐλθὼν (Having entered) δὲ (then) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), οὐκ (not) ἀφῆκεν (He did allow) εἰσελθεῖν (to go in) τινα (anyone) σὺν (with) αὐτῷ (Him), εἰ (if) μὴ (not) Πέτρον (Peter), καὶ (and) Ἰωάννην (John), καὶ (and) Ἰάκωβον (James), καὶ (and) τὸν (the) πατέρα (father) τῆς (of the) παιδὸς (child), καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother).
BLB(i) 51 And having entered into the house, He did not allow anyone to go in with Him, except Peter and John and James and the father and the mother of the child.
BSB(i) 51 When He entered the house, He did not allow anyone to go in with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
MSB(i) 51 When He entered the house, He did not allow anyone to go in except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
MLV(i) 51 Now having entered into the house, he allowed no one to enter it, except Peter and John and James, and the father and the mother of the child.
VIN(i) 51 When he reached the house, he did not allow any one to go in with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother.
Luther1545(i) 51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
Luther1912(i) 51 Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
ELB1871(i) 51 Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemandem hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter.
ELB1905(i) 51 Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter.
DSV(i) 51 En als Hij in het huis kwam, liet Hij niemand inkomen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, en den vader en de moeder des kinds.
DarbyFR(i) 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.
Martin(i) 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.
Segond(i) 51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
SE(i) 51 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña.
ReinaValera(i) 51 Y entrado en casa, no dejó entrar á nadie consigo, sino á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y al padre y á la madre de la moza.
JBS(i) 51 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña.
Albanian(i) 51 Si arriti në shtëpi, nuk la asnjeri të hyjë, përveç Pjetrit, Gjonit dhe Jakobit, dhe atin e nënën e vajzës.
RST(i) 51 Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
Peshitta(i) 51 ܐܬܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܐܢܫ ܕܢܥܘܠ ܥܡܗ ܐܠܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܠܐܒܘܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܠܐܡܗ ܀
Arabic(i) 51 فلما جاء الى البيت لم يدع احدا يدخل الا بطرس ويعقوب ويوحنا وابا الصبيه وامها.
Amharic(i) 51 ወደ ቤትም ሲገባ ከጴጥሮስና ከያዕቆብ ከዮሐንስም ከብላቴናይቱም አባትና እናት በቀር ማንም ከእርሱ ጋር ይገባ ዘንድ አልፈቀደም።
Armenian(i) 51 Երբ տունը մտաւ, ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ մտնէ, բայց միայն՝ Պետրոսի, Յակոբոսի ու Յովհաննէսի, եւ աղջիկին հօր ու մօր:
ArmenianEastern(i) 51 Եւ նրա տունը մտնելով՝ ոչ ոքի չթողեց ներս մտնել, բացի Պետրոսից, Յակոբոսից, Յովհաննէսից եւ երեխայի հօրից ու մօրից:
Breton(i) 51 Pa voe deuet en ti, ne lezas den da vont e-barzh, nemet Pêr, Yann ha Jakez, ha tad ha mamm ar plac'hig.
Basque(i) 51 Eta etchera sarthuric, etzeçan nehor sartzera vtzi Pierris eta Iacques eta Ioannes eta nescatcharen aita eta ama baicen,
Bulgarian(i) 51 И когато дойде в къщата, не остави никого да влезе с Него, освен Петър, Йоан, Яков и бащата и майката на момичето.
Croatian(i) 51 Uđe u kuću, ali nikomu ne dopusti da s njim uđe osim Petra, Ivana, Jakova i djetetova oca i majke.
BKR(i) 51 A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky.
Danish(i) 51 Men der han kom i Huset, lod han han Ingen gaae ind uden Peter og Jakob og Johannes og Pigens Fader og Moder.
CUV(i) 51 耶 穌 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 , 和 女 兒 的 父 母 , 不 許 別 人 同 他 進 去 。
CUVS(i) 51 耶 稣 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 , 和 女 儿 的 父 母 , 不 许 别 人 同 他 进 去 。
Esperanto(i) 51 Kaj kiam li venis al la domo, li permesis al neniu eniri kun li, krom Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj la patro kaj la patrino de la knabino.
Estonian(i) 51 Kui Ta siis jõudis majasse, ei lasknud Ta Enesega sisse tulla kedagi teist kui ainult Peetruse ja Johannese ja Jakoobuse ning lapse isa ja ema.
Finnish(i) 51 Mutta kuin hän huoneesen tuli sisälle; niin ei hän sallinut ketään tulla sisälle, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja sen lapsen isän ja äidin.
FinnishPR(i) 51 Ja kun hän tuli taloon, ei hän sallinut kenenkään muun käydä sisälle kanssaan kuin Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin sekä lapsen isän ja äidin.
Georgian(i) 51 და ვითარცა მოვიდა იესუ სახლსა მას, არავინ უტევა შესლვად მის თანა, გარნა პეტრე და იაკობ და იოვანე და მამაჲ და დედაჲ მის ყრმისაჲ.
Haitian(i) 51 Lè Jezi rive lakay la, li pa kite tout moun yo antre ak li. Li pran Pyè, Jan, Jak epi papa ak manman pitit la.
Hungarian(i) 51 Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját.
Indonesian(i) 51 Setelah sampai di rumah Yairus, Yesus tidak mengizinkan seorang pun masuk dengan Dia kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus dan ibu bapak anak itu saja.
Italian(i) 51 Ed entrato nella casa, non permise che alcuno vi entrasse, se non Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e il padre, e la madre della fanciulla.
ItalianRiveduta(i) 51 Ed arrivato alla casa, non permise ad alcuno d’entrarvi con lui, salvo che a Pietro, a Giovanni, a Giacomo e al padre e alla madre della fanciulla.
Japanese(i) 51 イエス家に到りて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブ及び子の父母の他は、ともに入ることを誰にも許し給はず。
Kabyle(i) 51 Mi gewweḍ ɣer wexxam, ur yeǧǧi yiwen ad ikcem yid-es anagar Buṭrus, Yuḥenna, Yeɛqub akk-d baba-s d yemma-s n teqcict-nni.
Korean(i) 51 집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 및 아이의 부모 외에는 함께 들어가기를 허하지 아니하시니라
Latvian(i) 51 Un Viņš, namā ieejot, neatļāva nevienam līdzi nākt, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, un meitiņas tēvam, un mātei.
Lithuanian(i) 51 Atėjęs į namus, Jis neleido su savimi įeiti niekam, tik Petrui, Jonui, Jokūbui ir mergaitės tėvui bei motinai.
PBG(i) 51 A wszedłszy w dom, nie dopuścił z sobą wnijść nikomu, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, i ojcu i matce onej dzieweczki.
Portuguese(i) 51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
ManxGaelic(i) 51 As tra v'eh er jeet stiagh 'sy thie, cha lhig eh da dooinney erbee goll stiagh marish, agh Peddyr, as Jamys, as Ean, as ayr as moir y ven-aeg.
Norwegian(i) 51 Da han nu kom inn i huset, lot han ingen gå inn med sig uten Peter og Johannes og Jakob og pikens far og mor.
Romanian(i) 51 Cînd a ajuns la casa fruntaşului, n'a lăsat pe nici unul să intre împreună cu El, decît pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei.
Ukrainian(i) 51 Прийшовши ж до дому, не пустив Він нікого з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівчати, та матері.
UkrainianNT(i) 51 Увійшовши ж у господу, не пустив увійти нїкого, тільки Петра, та Якова, таЙоана, та батька дитини й матір.
SBL Greek NT Apparatus

51 τινα σὺν αὐτῷ WH Treg NIV ] οὐδένα RP